حجتالاسلام والمسلمين محمدصادق يوسفی مقدم، رئيس مركز فرهنگ و معارف قرآن كريم در گفتوگو با خبرگزاری بينالمللی قرآن(ايكنا) با اشاره به اهميت ترجمه قرآن و لزوم رعايت برخی از اصول در اين ترجمه گفت: ترجمه قرآن بسيار مهم است و اينكه قرآن به زبانهای مختلف ترجمه شود، امری لازم است و مخاطبان مختلف نيازمند اين مسئله هستند، اما اينكه ترجمه آيات قرآن بدون متن عربی باشد، درست نيست.
وی ماندگاری قرآن كريم را در انتشار آن با آيات و متن عربی آن دانست و افزود: انتشار قرآن فقط با ترجمه فارسی يكی از اسباب مهم برای تحريف قرآن است و اين ممكن است راهی را برای مخالفان كريم باز كند تا آنها در زمينه تحريف قرآن وارد عمل شوند كه اين موضوع بايد مورد توجه مسئولان قرار گيرد.
حجتالاسلام يوسفی مقدم با اشاره به آسيبهای ترجمههای قرآن اظهار كرد: زمانی كه قرآن به صورت ترجمه منتشر شود، ممكن است مترجم بدون توجه به متن عربی قرآن، برداشت خود را از آيات دريافت و منتقل كند كه آن چيزی غير از اين است كه قرآن بيان میكند.
وی ادامه داد: در بسياری از ترجمههايی كه ارائه میشود، ديدگاه شخصی افراد نيز دخيل است، چرا كه مترجمانی كه قرآن را به زبانهای فارسی، فرانسوی و يا انگليسی ترجمه میكنند، آنها ديدگاههای شخصی خود را وارد میكنند و برداشتشان از يك آيه يا واژه قرآنی ممكن است برداشت شخصی خودشان باشد.
حجتالاسلام يوسفی مقدم تصريح كرد: افرادی كه اينگونه ترجمهها را میخوانند، تصور میكنند كه فرمايش خداوند متعال است در حالی كه اين برداشت مترجم از قرآن است كه آن را ارائه كرده است.
وی افزود: يكی از اين قرآنهای ترجمه را مطالعه و بررسی و اشكالات زيادی را مشاهده كردم كه مترجم ديدگاه شخصی خود را دخيل كرده بود و اگر شخصی آشنايی به قرآن داشته باشد میتواند احساس كند كه اين ترجمه با متن عربی منطبق نيست، اين كار از اين جهت دارای اشكال است.
يوسفی مقدم با بيان اينكه ما نبايد تصور كنيم كه به دليل نوآوری دست به اين اقدامات بزنيم گفت: به لحاظ وسعتی كه در قرآن و بار معنايی خاصی كه در اين كتاب آسمانی وجود دارد، گاهی يك واژه دارای چندين معنا بوده و اين از نظر كلامی دارای اختلاف است.
وی بيان كرد: بحث اين است كه برخی معتقدند يك واژه میتواند دارای چندين معنا باشد و اين سؤال پيش میآيد كه آيا فردی میتواند يك لفظ را به كار ببرد و چند معنا از آن استفاده كند؛ بسياری بر اين باورند كه برخی از آيات و واژگان دارای چند معنا است و كسی كه قرآن را ترجمه میكند تنها يك معنا را به كار میبرد و آن ظرفيت عظيمی كه در قرآن وجود دارد، آن ظرفيت در ترجمه وجود ندارد.
رئيس مركز فرهنگ و معارف قرآن كريم تصريح كرد: بسيار ارزشمند است كه ترجمه در كنار قرآن باشد و آيات و متن عربی قرآن نيز وجود داشته باشد و ترديدی در اين زمينه وجود ندارد.
حجتالاسلام يوسفیمقدم در پاسخ به اين سؤال كه چگونه میتوان از انتشار چنين قرآنهايی در جامعه اسلامی جلوگيری كرد بيان كرد: در نظام جمهوری اسلامی در زمينه انتشار بايد منبع و مرجعی همچون وزارت ارشاد مجوز نشر دهد، البته اين طور هم نيست كه هر چيزی كه وزارت ارشاد مجوز نشر میدهد درست است چرا كه به برخی از مجوزهايی كه اجازه نشر داده ايراد داريم.
وی ادامه داد: يك مركزی بايد باشد كه مجوز نشر را چه در زمينه ترجمه قرآن و غير از آن صادر كند و اين يك خلاف بوده و معلوم است كه در اين كار اهداف منفی وجود دارد چرا كه اين اهداف منفی از مجاری قانونی اجرايی نشده و از راه خلاف مجاری قانونی اين اهداف دنبال میشود.
حجتالاسلام يوسفی مقدم تأكيد كرد: مسئولان مربوط بايد با افراد متخلف برخورد كنند و آنها را به عنوان متخلفان فرهنگی جامعه معرفی كنند چرا كه حتی اگر كسی بخواهد قرآن را به زبان عربی منتشر كند مراكز خاصی بايد به آنها اجازه نشر دهند و اينكه قرآن بدون اجازه و بدون متن عربی منتشر میشود، متوجه میشويم كه آنها به زعم خودشان اقدام نوآورانهای انجام میدهند در حالی كه اهداف منفی دارند.
رئيس مركز فرهنگ و معارف قرآن كريم در ادامه گفت: بايد جلوی اين تخلف فرهنگی گرفته شود و اگر اين اقدام صورت نگيرد، به قرآن صدمه وارد میشود و مسئولان در قبال اين قصور و كوتاهی مسئوليت دارند و بايد پاسخگو باشند.